==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་།
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་།
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་བཞུགས།
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །བཏུད་ནས་གང་གི་སྨིན་བྱེད་དབང་། །སྐལ་བཟང་དགའ་སྟོན་ཉིད་དུ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པའི་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དབང་གདམས་ངག་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་ལེན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བླ་མས། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའམ། རྒྱས་པར་པད་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཾ། ཆོས་འབྱུང་གི་མཐར་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ཆུ་གཙང་ལ་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་བཏབ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། ཀ་པཱ་ལར་
མྱོས་བྱེད་གཙང་མ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་གི་གཏོར་མ་ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བསང་ཆུ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་འདུ་བགྱིས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསྔོ། ཚོགས་གསག་ནས་བཟུང་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱ་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བྱུང་བ་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ལ། བུམ་པ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སིནྡྷུ་རའི་དལ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་བཟླས་པ་ནན་ཏན་བྱ། བསང་ཆུའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱས་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བའམ་བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་སྔོན་
བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བགེགས་ཞི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། འོད་ཞུ་བསང་ཆུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
杰冈波巴的口诀上师修法的灌顶仪轨，成熟解脱的日光鬘。
杰冈波巴的口诀上师修法的灌顶仪轨，成熟解脱的日光鬘。
杰冈波巴的口诀上师修法的灌顶仪轨正文。
总集一切诸佛陀，于具德上师莲足下，敬礼后将成熟灌顶，于具缘者赐予欢喜宴。
于此，若欲行持杰冈波巴之上师密道修法的灌顶次第，则于誓言安住且如法勤修念诵之弟子祈请后，由善得灌顶口诀且已先行实修之上师，于寂静处之法座上，陈设朱砂坛城交叠之法生，或广之，于四瓣莲花中央置（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），法生之外围绕（藏文：ཨོཾ་གསུམ་མ，梵文天城体：ओंसुम，梵文罗马拟音：om sum，汉语字面意思：嗡三）之咒语。于珍宝宝瓶中盛满净水，加入三十五种宝瓶药，系红色护颈，装饰海螺、经文、护身结等。颅器中盛满清净之酒，加入甘露丸。如法陈设上师、本尊、空行、财神之朵玛、会供及供品等。于导师前，备妥金刚杵、铃、手鼓、香水、鲜花等物。以任何方式献供前行朵玛。从积累会供起，观想上师与本尊无别，直至意念诵持之间，如仪轨所出般修持自生。于宝瓶及前方所设朱砂坛城之座上，各自精勤修持金刚瑜伽母之生起次第及念诵。若欲广之，则从他处迎请或略摄香水瓶中甘露旋转之观修念诵文：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）从空性中，于莲花日轮之上。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字化为忿怒尊甘露旋转。青绿色，持钺刀、索套。具忿怒装束，从心间种子字放光，迎请智慧尊融入。扎吽班霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：dzah hum vam hoh，汉语字面意思：扎吽班霍）阿甘等。诸佛之大悲，示现怖畏之身相，顶礼赞叹忿怒王，息灭障碍赐成就。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः विघ्नान्ता कृता हूँ फट्，梵文罗马拟音：om ah bighnanta krita hum phat，汉语字面意思：嗡啊，障碍，断除，吽，啪）如是尽力念诵。光芒融化，与香水融为一体。如是说。导师自身安住于

【英语翻译】
The Oral Instructions of Je Gampopa: The Empowerment Ritual of Guru Sadhana, A Garland of Sunlight Ripening Liberation.
The Oral Instructions of Je Gampopa: The Empowerment Ritual of Guru Sadhana, A Garland of Sunlight Ripening Liberation.
The Oral Instructions of Je Gampopa: The Empowerment Ritual of Guru Sadhana, A Garland of Sunlight Ripening Liberation is present.
Gathering all the Buddhas, At the lotus feet of the glorious Lama, Having prostrated, the ripening empowerment, Bestowing a feast of joy upon the fortunate.
Here, if one wishes to perform the empowerment sequence of the secret path Guru Sadhana of Je Gampopa, then upon the request of a disciple who abides by the samaya and diligently performs the recitation and practice, by a Lama who has well received the empowerment instructions and has previously engaged in practice, in a secluded place, on a seat, a mandala of vermillion intersecting dharma sources, or extensively, in the center of four lotus petals, place (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: वं), and around the dharma source, surround it with the mantra of (Tibetan: ཨོཾ་གསུམ་མ, Devanagari: ओंसुम, Romanized Sanskrit: om sum, Literal Chinese meaning: Om Sum). In a precious vase, fill it with clean water, add the thirty-five vase substances, tie a red neck cord, and decorate it with a conch shell, scriptures, and a protective knot. In a skull cup,
fill it with pure intoxicant and add nectar pills. Arrange the torma, tsok, and offering implements of the Lama, Yidam, Dakini, and Treasure Protector in the proper manner. In front of the teacher, prepare the vajra, bell, damaru, incense water, flower containers, etc. In any way possible, offer the preliminary torma. From the accumulation of tsok onwards, meditate on the deity and Lama as inseparable, and until the mental recitation, accomplish the self-generation as it appears in the sadhana. On the seats of the vase and the vermillion mandala in front, diligently perform the generation stage and recitation of Vajrayogini separately. If one wishes to expand, then invite from elsewhere or condense the meditation and recitation of the nectar swirling in the incense water container: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) From emptiness, on the lotus and sun disc. From (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: Hum) transforms into the wrathful one, nectar swirling. Greenish-blue,
Holding a chopper and a noose. Possessing wrathful attire, from the heart's essence, light radiates, inviting and absorbing the wisdom deities. Dza Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: dzah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Dza Hum Bam Hoh) Argham etc. The compassion of all the Buddhas, manifesting in a terrifying form, I prostrate and praise the king of wrathful ones, pacify obstacles and grant accomplishments. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ओम् आः विघ्नान्ता कृता हूँ फट्, Romanized Sanskrit: om ah bighnanta krita hum phat, Literal Chinese meaning: Om Ah, Obstacles, Cut, Hum, Phat) Recite as much as possible. The light dissolves, becoming one taste with the incense water. Thus, recite. The teacher himself abides in

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་གྲུབ་ནས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྲད་དེ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཤད་སྤྲོ་ན་ཅི་རིགས་བྱས་རྗེས། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བྱ་སྤྱོད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དམན་པ་གཉིས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་གོང་མ་གཉིས་ལས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བགྱི་ན། ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་
བར་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པར་མཛད་ལ། མི་ལས་འདས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་བྱོན་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་ནོད། དེ་དག་ཡན་ལག་དྲུག་དང་རིམ་པ་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ། ཏཻ་ལོ་ང་ལ་མི་ཡི་བླ་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སེལ་ཕྱིར་བཀའ་བབས་བཞིའི་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་བསྟན། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་བྱ་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྲོས་མཉེས་པར་མཛད་པས་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་། དེ་ལ་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་ཏེ་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། གདམས་ངག་ཟབ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། ཁྱད་པར་གུང་ཐང་གི་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེས་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལུས་ཐོག་ནས་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་མཉེས་པར་མཛད་པ་ལས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་
ཁྱད་པར་ཅན་གནང་། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཐོས་ཀྱང་ཡིད་གནོང་པར་འགྱུར་བའི་དཀའ་བ་མང་པོ་སྤྱད་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། རྗེ་

【汉语翻译】
获得灌顶后，弟子们完成顶礼和献曼扎，先行驱逐障碍的朵玛，然后观修防护轮。如果愿意宣讲共同的佛法，可以随意进行。此外，我们导师无与伦比的教法分为因的乘和果的乘两种，而要义的精髓在于后者。后者又因所化众生的根器不同，分为事部和行部等较低的续部，以及无上瑜伽部等较高的续部。此处所宣讲的是无上瑜伽部智慧母续的精髓，即薄伽梵金刚瑜伽母和皈依处普集如意宝上师无二无别的加持灌顶。首先，为了生起信心的定解，略述传承的历史。遍主金刚持在奥明金刚瑜伽母的密处，为与须弥山三十二微尘数相同的勇士和瑜伽母们宣讲了无量甚深之法。超凡的成就者帝洛巴，是薄伽梵本身的化身，如同旧译密咒的持金刚一般，他以幻化身亲自前往奥明净土，从本师处获得佛法。将这些法要归纳为六支、五次第和四手印。说道：“帝洛巴我没有人类的上师。”为了消除疑惑，讲述了依止四传承上师的方式。其中，精通显密的大学者那若巴，以十二难行等供养使帝洛巴欢喜，从而获得了如满瓶倾泻般的全部诀窍。玛巴译师本人曾三次前往印度，长期依止那若巴。他将所有甚深九法都铭记于心，断除了增益和损减。特别是，贡塘的米拉喜笑金刚以无量的方式，从身体上承受苦难，从而使玛巴大译师欢喜，因此获得了精要的实义口诀大手印和甚深耳传的诀窍，建立了许多令人惊叹、即使听到也会感到内疚的苦行，并树立了修行的胜幢。尊者

【英语翻译】
After receiving the empowerment, the disciples complete the prostrations and mandala offerings, first dispelling obstacles with the torma, and then visualizing the protective circle. If willing to expound the common Dharma, it can be done as desired. Furthermore, our teacher's unparalleled teachings are divided into two vehicles: the vehicle of cause and the vehicle of effect, and the essence of the meaning lies in the latter. The latter is further divided into lower tantras such as Kriya and Charya, depending on the capacity of the disciples, and higher tantras such as Anuttarayoga. Here, we are expounding the essence of the wisdom mother tantra of Anuttarayoga, which is the blessing empowerment of the inseparable Bhagavan Vajrayogini and the refuge of the all-gathering wish-fulfilling jewel, the Lama. First, in order to generate a firm conviction of faith, I will briefly narrate the history of the lineage. The all-pervading Lord Vajradhara, in the secret place of Ogmin Vajrayogini, taught limitless profound Dharma to heroes and yoginis equal to the number of atoms in the thirty-two mountains of Sumeru. The extraordinary Mahasiddha Tilopa, who was the emanation of the Bhagavan himself, like Vajrapani in the early translations of secret mantras, went to Ogmin with his illusory body and received the Dharma from the teacher himself. He summarized these teachings into six branches, five stages, and four mudras, saying, "Tilopa, I have no human guru." To dispel doubts, he explained how to rely on the gurus of the four transmissions. Among them, the great scholar Naropa, who was proficient in both sutra and tantra, pleased Tilopa with twelve difficult practices and other offerings, and received all the instructions like a full vase being poured out. Marpa Lotsawa himself went to India three times and relied on Lord Naropa for a long time. He memorized all the nine profound instructions and cut off the additions and subtractions. In particular, Mila Shiwai Dorje of Gungtang pleased the great Lord Marpa Lotsawa with limitless ways of enduring hardships from his body, and therefore received the essential meaning of the Mahamudra oral instructions and the profound ear-whispered instructions, established many amazing and astonishing austerities that even hearing about would cause remorse, and erected the victory banner of practice. The venerable

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གསུངས་པའི་དུས་ཞིག་གི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་ལ། མི་བཟད་པའི་ཕྱི་དུས་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པའི་ཚེ། མདོ་སྡེ་འདིའི་དོན་བཤད་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ན། སྟོན་པས་དེའི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་ཅིང་མ་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དབང་དུ་བཀོད་དེ། མ་འོངས་ཕྱི་དུས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱེད་པ་དང་། འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་འོད་དྲི་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་དག་ཀྱང་ལངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དོན་འཛིན་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི་ཚུལ་རྣམས་མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་ལ། ཡང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱོན་པ་དང་། དེ་ལ་བསྔགས་པ་མང་པོ་བརྗོད་པ་དང་། དེས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཀུན་དགའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་པ་དང་། དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་མདོ་སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་དུ་བཤད་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཆུ་བོ་མ་ཧཱ་ལོ་ཧི་ཏའི་ཀླུང་འགྲམ་རི་བྲག་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་དང་། ཐང་ཡིག་རྣམས་ལས།

【汉语翻译】
他的心子成为殊胜者，成为胜者的代表者，即杰仲敦巴（Gampopa），在薄伽梵释迦牟尼的眷属中，曾是名为月光童子的菩萨。那时，导师宣说《三摩地王经》之时，对众多菩萨眷属说：“在恶劣的末世，正法衰败之时，谁会讲解和弘扬这部经？”当时，月光童子起身承诺并立誓。导师便以手加持其顶，并使弥勒等菩萨眷属以及包括天神在内的世间众生皆受其掌控。授记说，在未来的末世大劫中，月光童子将恒常安住于梵行，弘扬殊胜三摩地，开启善逝之法的宝藏，拥有不少于五百的眷属，之后证悟为光明无垢佛等，并加持他们不会遭遇违缘。同样，八百说法者也起身立誓，如前一般受持《三摩地王经》的意义。八十俱胝的天神、龙族、夜叉等也立誓守护这些殊胜之人。这些情形都在《三摩地王经》中宣说了。此外，导师涅槃后，北方地区将出现名为比丘养命者，对他赞颂颇多，他将使导师的教法广弘。阿难听后感到欣慰。此人临终之际，立即往生到无量光佛的极乐世界，名为功德庄严的世间，证悟为如来光明无垢佛等，这些都在《大悲白莲经》中宣说了。另外，金刚座的北方雪山之境，在玛哈洛希塔河畔，山岩茂密之处，名为说法比丘养命者，将与不少于五百的眷属一同享用如来的智慧等。在唐代的文献中记载：

【英语翻译】
His heart-son, the one who became supreme and the representative of the Victorious Ones, the Lord Gampopa himself, in the retinue of the Bhagavan Shakyamuni, was once a Bodhisattva named Chandra-ushana (Moonlight Youth). At that time, when the Teacher was expounding the Samadhiraja Sutra, he said to the large assembly of Bodhisattvas, "In the degenerate future, when the sacred Dharma is declining, who will explain and propagate this sutra?" Then, Chandra-ushana rose from his seat, promised, and vowed. The Teacher then placed his hand on his head, and brought under his control the retinue of Bodhisattvas, including Maitreya, and even the world with its gods. He prophesied that in the great kalpa of the future degenerate age, Chandra-ushana would always abide in pure conduct, propagate the supreme Samadhi, open the treasure of the Sugata's Dharma, have no fewer than five hundred followers, and then attain enlightenment as the Buddha Immaculate Light, and so forth, and blessed them so that they would not encounter obstacles.
Similarly, eight hundred preachers also arose and vowed to uphold the meaning of the Samadhiraja Sutra as before. Eighty kotis of gods, nagas, yakshas, and so on also vowed to protect these supreme beings. These circumstances are all explained in the Samadhiraja Sutra. Furthermore, after the Teacher's passing into Nirvana, a bhikshu named 'Sustainer of Life' will appear in the northern regions, and many praises will be spoken of him, and he will cause the Teacher's teachings to become vast and widespread. Ananda felt relieved upon hearing this. At the time of his death, he will immediately be reborn in the Pure Land of Amitabha, in the world called 'Adorned with Qualities,' and attain enlightenment as the Tathagata Immaculate Light, and so forth, as explained in the Karunapundarika Sutra. Moreover, in the northern snowy region of Vajrasana, on the banks of the Maha-lohita River, in a dense mountainous area, a Dharma-speaking bhikshu named 'Sustainer of Life' will, together with no fewer than five hundred followers, enjoy the wisdom of the Tathagata, and so on. In the Tang Dynasty records:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ། །དྭགས་སྒོམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་། །
ཞེས་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་ལུང་དུ་མ་ནས་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན་དཔལ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་གནས་རི་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་དོན་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བརྒྱས་དམ་བཅས་པའི་ལུང་དང་མཐུན་པར་སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། འཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ལ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡང་ཚེ་འདིའི་ཞེན་ཆགས་བསྐྱུངས་ནས་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། རི་བོའི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་དང་། དབེན་པའི་བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཡང་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་ཆེས་མང་བ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མིག་ལམ་དུ་བབས་པར་གྱུར་པ་འདི་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ངན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་ཅན་གསེང་ལམ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཟབ་ཆོས་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་། མཐོང་གྲོལ་རང་བྱུང་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་བརྙན། མྱང་གྲོལ་ཁྱད་འཕགས་དམ་རྫས་ཕབ་རྒྱུན། མཐོང་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཐེམ་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ཏེ་བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་དུ་གཏེར་དུ་བསྡམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ལུང་བསྟན་དུས་བབས་བཞིན་སྐྱེ་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་གདན་དྲངས་ཏེ། སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕབ་པས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ལ། རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དབང་ལུང་མན་ངག་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་འགྱུར་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ་བས

【汉语翻译】
邬金我乃嘉玛拉杰之化身，达波冈波之实修者将涌现。
如是等等，如同诸多可信之伏藏授记所言，金刚座（菩提伽耶）之北方，达拉冈波之圣山，植被茂盛之处，冈波巴大师，即被称为比丘医者，偕同不少于五百之眷属莅临，将《三摩地王经》之精髓教诲大手印融入修持。与往昔八百菩萨之誓言相符，师徒代代相传，极大地弘扬了精髓教法。达波噶举之名遍布赡洲各地。于此五浊恶世，亦有甚多修行者，舍弃今生之贪恋，于怖畏之尸陀林，山间之鸟巢，无人之荒谷，寂静之边地等处，精进修持，远胜于其他传承，此乃众人有目共睹之事。如是，具足无与伦比之殊胜功德的无比冈波巴大师，尤为慈悯五浊恶世之众生，为使有缘者能以殊胜之道，迅速成就，证得诸佛之本体，具德上师与一切坛城之本源，智慧空行母无二无别之境界，而将此甚深正法，听闻忆念即能解脱之法，以及见解脱自生空行母之身像，尝解脱殊胜法物传承，见解脱小册等，附带印封愿文，作为伏藏，封存于扎果夏之颈中。如授记所示，化现为杰冈益西多杰之大持明者虹光心髓迎请出此伏藏，降下成熟解脱之甘露雨，使具缘弟子之福田得以充满。虹光心髓开示，自彼起七代之内，仅凭获得灌顶、传承、口诀，即可解脱，触及不退转之果位。如是，为求得甚深灌顶，

【英语翻译】
I, Orgyen, am incarnated as Lhaje of Gnyalme. A group of practitioners of the essence of Dakgom Nyinpo will emerge.
As stated in numerous reliable treasure prophecies, in accordance with these prophecies, in the north of Vajrasana (Bodh Gaya), at the lush and verdant sacred mountain of Daklha Gampo, Lord Gampopa, known as the Bhikshu Healer, arrived with no fewer than five hundred disciples, and he took to heart the essence of the teachings of the Sutra King of Samadhi, the Great Seal (Mahamudra). In accordance with the prophecy of the eight hundred bodhisattvas of the past, he and his students and their successive generations greatly propagated the essential teachings. The Kagyu lineage of glorious Dagpo became widely known in all the lands of Jambudvipa. Even in this degenerate age, many practitioners, abandoning attachment to this life, diligently engage in practice in terrifying charnel grounds, mountain bird nests, uninhabited valleys, and secluded remote places, which is far more prevalent than in other lineages, and this has become evident to all. Thus, the incomparable Gampopa, possessing such great and unparalleled qualities, especially out of compassion for the beings of the evil age of the five degenerations, in order to enable those with fortune to swiftly attain enlightenment through the supreme path, realizing the essence of all Buddhas, the glorious Lama and the source of all mandalas, the indivisible state of the Wisdom Dakini, he concealed this profound Dharma, which liberates through hearing and remembering, as well as the image of the Self-Arisen Dakini that liberates upon seeing, the lineage of the supreme Damtsik substances that liberate upon tasting, and the small text that liberates upon seeing, along with the sealed aspiration prayers, as a treasure in the neck of Drakgom Zhawa. As prophesied, the great Vidyadhara Jatsön Nyingpo, incarnated as Kyegom Yeshe Dorje, invited forth this treasure, and by showering the rain of ripening and liberating nectar, the pools of merit of fortunate disciples were completely filled. That Vidyadhara declared that within seven generations from him, merely by receiving the empowerment, transmission, and instructions, one would be liberated and touch the irreversible state. Thus, in order to receive such profound empowerment,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་པར་གསག་དགོས་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་མཐའ་དག་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ཏེ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདུན་རྣམ་དག་མཛད་པར་ཞུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དུ་
བཅུག །འོ་དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྣམས་སྔོན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གི་མཐུས་དེང་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་དང་མཇལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདིར་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་བླ་མ་ཚད་ལྡན་གྱི་དྲིན་ལ་ལྟོས་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ལས་མེ་འབྱུང་བར་འདོད་ན་མེ་ཤེལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་དགོས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་ཐ་མལ་མིའི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་ཆོད་པའི་དད་མོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར༴ ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར༴ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང༴ ནོར་བུ་ལྟ་བུས་གང་བར༴ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལའང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་
གདོད་ནས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉག་གཅིག་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་གདབ་དགོས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་མ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བརྗོད་པས་དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ལས་རང་མདངས་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མེའི་མདོག་ཅན། རྩ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་ལངས་

【汉语翻译】
为了圆满积聚福德与智慧二资粮，请您们观想自己面前的虚空中，如意宝上师与所有皈依境如云般密集安住，并发起皈依和七支供。念诵一遍“诸佛正法贤圣三宝尊，乃至菩提我皈依”等。
哦，善男子们，你们往昔因福德资粮和清净愿力的力量，如今得遇密咒大乘之法，值此成为蒙受加持之境和法器之时，必须努力成办究竟的意愿。而要成办此事，也必须仰仗具相上师的恩德。譬如，若想从太阳中生火，就必须具足火镜的缘起。因此，要断除对上师的庸俗人想，发起坚定的信心，视上师为一切诸佛的化身，并以此为动力，恳切祈祷。请跟随我念诵：
“上师金刚持大宝，至尊金刚瑜伽母，勇士空行诸圣众，诸佛菩萨我顶礼，我今皈依祈加持。
于名（某某）之续部中，祈愿以如虚空之如来智慧充满我，祈愿令我成熟，祈愿令我完全成熟，祈愿令我极度成熟。祈愿以如甘露之如来智慧充满我，祈愿以如珍宝之如来智慧充满我。”（念诵三遍）
如此祈祷后，在实际灌顶的次第中，虽然一切显现存在自始即是胜者智慧的坛城，但为了清净未能证悟者们的所知障，必须将外器内情观想为本尊。请如此观想。
向弟子洒净水，念诵 嗡 啊 比格南达 哲达 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。以此进行净化。念诵 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：自性清净），从空性中念诵 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），使执著实有的阿赖耶识的过患全部消除。你们的自心，从无生、离思离言的境界中，自性光明无碍显现，显现与心识无二无别的体性，是三世诸佛之母、智慧空行母，身色明亮鲜红如火，一面二臂，容颜忿怒带笑，光芒和光线向十方放射，头发褐黑色向上竖立。

【英语翻译】
In order to perfectly accumulate the two accumulations of merit and wisdom, please visualize in the sky in front of you the wish-fulfilling jewel guru, with all the objects of refuge gathered like clouds, and with devotion, perform the refuge and seven-branch practice. Recite once "I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment," etc.
Oh, sons of noble family, due to the power of your previous accumulation of merit and pure aspirations, you are now encountering the Dharma of Secret Mantra Great Vehicle. At this time when you have become a vessel and place for receiving blessings, you must strive to accomplish the ultimate goal. To accomplish this, you must rely on the kindness of a qualified guru. For example, if you want fire to arise from the sun, you must have the conditions of a magnifying glass. Therefore, abandon the ordinary perception of the guru as a mere human being, generate unwavering faith, recognizing the guru as the embodiment of all Buddhas, and with this motivation, offer fervent prayers. Please repeat after me:
"Great Vajradhara Guru, Venerable Vajrayogini, Heroes and Dakinis, all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate and take refuge. Please grant your blessings.
In the tantra named (so-and-so), please fill me with the wisdom of the Tathagata, like the sky. Please ripen me. Please completely ripen me. Please exceedingly ripen me. Please fill me with the wisdom of the Tathagata, like nectar. Please fill me with the wisdom of the Tathagata, like a jewel." (Recite three times)
After praying in this way, in the actual stage of empowerment, although all phenomena and existence are inherently the single mandala of the wisdom of the Victorious Ones, in order to purify the obscurations of knowledge of those who have not realized this, it is necessary to visualize the outer world and inner beings as deities. Please visualize in this way.
Sprinkle cleansing water on the disciples, and recite: Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Purify with this. Purify with Svabhāva (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). From the state of emptiness, recite Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), so that all the faults of clinging to substantiality in the Alaya consciousness are eliminated. Your own mind, from the unborn, beyond thought and expression, its own light unobstructed, arising in any way, the nature of appearance and mind inseparable, is the mother of all Buddhas of the three times, the wisdom dakini, her body color bright red like fire, one face and two arms, her face wrathful and smiling, light and rays radiating in all directions, her hair brownish-black standing upright.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་གཅེར་མོ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་
སུ་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས། ཌཱ་དྲིལ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འབེབ་སྦྱོར་གྱི་སྤོས་དུད་བདུག །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་དབང་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། སླར་ཡང་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལྷ་ངག་སྔགས་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྒྲུབ་ཅིང་འབྲས་
བུ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་དབང་བཞི་རིམ་ཅན་གྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་བརྗོད་བཞིན་པས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་བྲལ་བ། །

【汉语翻译】
在中央，猪面容凶猛而威严。双手持钺刀和颅血，悬挂着干颅骨的头饰和湿颅骨的项链。以五印、绸带和珍宝装饰。青春洋溢的裸体，阴部和乳房隆起，三眼凝视天空。肘部持有卡杖嘎，右腿弯曲，左腿伸展，压在僵尸的心脏上，安住在智慧火焰猛烈燃烧的中央。上师和前生者的红粉色坛城也同样显现，在一切众生的头顶是嗡（唵，oṃ，Om，身）。喉咙是啊（阿，āḥ，Ah，语）。心间是吽（吽，hūṃ，Hum，意）。脐间是邦（梵文，vaṃ，Vam，种子字）。由此光芒四射。祈请噶举上师、本尊众、所有佛菩萨以金刚瑜伽母的形象，如暴风雪般从四面八方降临。猛烈摇动嘎巴拉鼓，焚烧降临智慧的熏香。 呸 呸 呸。 嗡 咕噜 师利 班扎 瑜伽尼（藏文，ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体，ओँ गुरु श्री वज्र योगिनी，梵文罗马拟音，oṃ guru śrī vajra yoginī，汉语字面意思，嗡 咕噜 师利 金刚 瑜伽母）。阿卡达亚 阿卡达亚（藏文，ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ།，梵文天城体，अकड्ढय अकड्ढय，梵文罗马拟音，akaḍḍhaya akaḍḍhaya，汉语字面意思，拉紧 拉紧）。 扎贝夏亚 扎贝夏亚（藏文，པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体，प्रबेशय प्रबेशय，梵文罗马拟音，prabeśaya prabeśaya，汉语字面意思，进入 进入）。 班达亚 班达亚（藏文，བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ།，梵文天城体，बन्धय बन्धय，梵文罗马拟音，bandhaya bandhaya，汉语字面意思，束缚 束缚）。 托夏亚 托夏亚（藏文，ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ།，梵文天城体，तोषय तोषय，梵文罗马拟音，toṣaya toṣaya，汉语字面意思，喜悦 喜悦）。 萨瓦 班扎 达吉尼耶（藏文，སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体，सर्व वज्र डाकिनीयै，梵文罗马拟音，sarva vajra ḍākinīyai，汉语字面意思，一切 金刚 空行母）。 赫利达亚（藏文，ཧྲྀ་ད་ཡ།，梵文天城体，हृदय，梵文罗马拟音，hṛdaya，汉语字面意思，心）。 阿瓦托夏亚（藏文，ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ།，梵文天城体，अवतोषय，梵文罗马拟音，avatoshaya，汉语字面意思，使欢喜）。 扎 吽 邦 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体，जः हुं वं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思，降 吽 邦 霍）。 嗡 阿 吽 萨瓦 维拉 瑜伽尼（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体，ओँ आः हुं सर्व वीर योगिनी，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī，汉语字面意思，嗡 阿 吽 一切 勇士 瑜伽母）。 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂（藏文，སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体，स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音，svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思，自性 我）。念诵这些，为了使誓言者和智慧者无二无别地融合，请观想在头顶上用金色的金刚杵加持。与将金刚交杵放置在头顶的同时，念诵：谛师扎 班扎（藏文，ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体，तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音，tiṣṭha vajra，汉语字面意思，安住 金刚）。如此降下智慧并加持，这是灌顶意义的主要部分。为了不再偏离和改变，通过瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，将身体转化为本尊、语转化为咒语、心转化为法性的坛城，为了成就果位的四身，因此依次授予四种灌顶，请如此观想。再次迎请灌顶五部佛及其眷属。他们用甘露充满宝瓶来授予灌顶。正如诞生时一样。念诵等等，将宝瓶放在头顶上，并洒出宝瓶水。如此授予灌顶，身体充满，污垢净化，剩余的水向上溢出，化为毗卢遮那佛来庄严头部。用阿甘等供养。法界智慧无有瑕疵。

【英语翻译】
In the center, the pig-faced one is fierce and majestic. The two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, and hanging down are a garland of dry skulls and a necklace of wet skulls. Adorned with the five seals, silk streamers, and precious jewels. A youthful, naked woman with protruding bhaga and breasts, and three eyes gazing intently at the sky. Holding a khatvanga in her elbow, with her right leg bent and her left leg extended, pressing down on the heart of a corpse, residing in the center of a blazing fire of wisdom.
The mandala of sindhura of the preceptor and the front generation is also clear in the same way, with Om (藏文，ཨོཾ།，梵文天城体，ओँ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，Om，body) at the crown of all beings. Ah (藏文，ཨཱཿ，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，Ah，speech) at the throat. Hum (藏文，ཧཱུྃ།，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，Hum，mind) at the heart. Vam (藏文，བཾ།，梵文天城体，वं，梵文罗马拟音，vaṃ，汉语字面意思，Vam，seed syllable) at the navel. From that, rays of light emanate. Invite the Kagyu lamas, the yidam deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas in the form of Vajrayogini, like a blizzard from all directions. Vigorously shake the damaru and burn the incense of wisdom infusion. Phem Phem Phem. Om Guru Shri Vajra Yogini (藏文，ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体，ओँ गुरु श्री वज्र योगिनी，梵文罗马拟音，oṃ guru śrī vajra yoginī，汉语字面意思，Om Guru Shri Vajra Yogini). Akaddhaya Akaddhaya (藏文，ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ།，梵文天城体，अकड्ढय अकड्ढय，梵文罗马拟音，akaḍḍhaya akaḍḍhaya，汉语字面意思，Pull Pull). Prabeshaya Prabeshaya (藏文，པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体，प्रबेशय प्रबेशय，梵文罗马拟音，prabeśaya prabeśaya，汉语字面意思，Enter Enter). Bandhaya Bandhaya (藏文，བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ།，梵文天城体，बन्धय बन्धय，梵文罗马拟音，bandhaya bandhaya，汉语字面意思，Bind Bind). Toshaya Toshaya (藏文，ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ།，梵文天城体，तोषय तोषय，梵文罗马拟音，toṣaya toṣaya，汉语字面意思，Satisfy Satisfy). Sarva Vajra Dakiniyai (藏文，སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体，सर्व वज्र डाकिनीयै，梵文罗马拟音，sarva vajra ḍākinīyai，汉语字面意思，All Vajra Dakinis). Hridaya (藏文，ཧྲྀ་ད་ཡ།，梵文天城体，हृदय，梵文罗马拟音，hṛdaya，汉语字面意思，Heart). Avatoshaya (藏文，ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ།，梵文天城体，अवतोषय，梵文罗马拟音，avatoshaya，汉语字面意思，Please). Jah Hum Bam Hoh (藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体，जः हुं वं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思，Jah Hum Bam Hoh). Om Ah Hum Sarva Vira Yogini (藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体，ओँ आः हुं सर्व वीर योगिनी，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī，汉语字面意思，Om Ah Hum All Heroic Yoginis). Svabhava Atmako'ham (藏文，སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体，स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音，svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思，Nature Self I). By reciting these, in order to stabilize the union of the samaya being and the wisdom being, visualize sealing it with a golden vajra on the crown of the head. Simultaneously with placing the crossed vajra on the crown of the head, say: Tishtha Vajra (藏文，ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体，तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音，tiṣṭha vajra，汉语字面意思，Stay Vajra). Thus, having invoked and sealed the wisdom, this is the main point of the empowerment. Furthermore, in order not to deviate or change from that, through the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word empowerment, transform the body into the deity, speech into mantra, mind into the dharmata mandala, and in order to accomplish the four kayas of fruition, the four empowerments are bestowed in sequence, so please make this visualization. Again, invite the five Buddha families of empowerment with their retinues. They bestow the empowerment by filling the vase with nectar. Just as at the time of birth. Recite etc., place the vase on the crown of the head and scatter the vase water. Thus, having bestowed the empowerment, the body is filled, impurities are purified, and the remaining water overflows upwards, transforming into Vairochana to adorn the head. Offer with argham etc. The dharmadhatu wisdom is without flaws.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལའོ། །དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །
དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སོགས་རྩ་སྔགས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ་མཉམ་དུ་སློབ་མས། ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག །དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དལ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་ནས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་རིགས་ཤིག་སྒོམས་མཛོད། ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དཔལ་ལྡན་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བལྟ། །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེ་ནས་ལག་མཐིལ་སྟོང་པ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་བ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ངོ་སྤྲད།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བཞུགས། །དེ་ནི་མིང་ཙམ་བརྡའ་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ

【汉语翻译】
遍照如来薄伽梵，具禅定印契者，敬礼薄伽梵一切智。由此获得宝瓶灌顶，清净身体的垢染，有权修持生起次第，具有成就果位身金刚化身之缘分。上师金刚瑜伽母与胜乐金刚平等入定的喜悦之声，迎请所有佛陀和菩萨。观想从结合处产生的，化为安乐自性的菩提心，置于舌尖。过去的金刚持等，如何为佛子灌顶，以贤善菩提心，如是为你灌顶。嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ओं ओं ओं सर्व बुद्ध डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 一切 佛 空行母）等根本咒和甘露给予，同时令弟子念诵：啊 霍 玛哈 苏卡（藏文：ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊 喜悦 大 乐）。由此获得秘密灌顶，清净语的垢染，有权修持脉、气、明点，具有成就果位语金刚报身之缘分。将朱砂的镜子置于脐间，念诵三遍嗡字咒语，观想从镜子坛城中发出第二个月亮的光芒，融入脐间，燃起拙火智慧之火，从顶轮的吽字菩提心融化，流向所有脉轮，身体充满安乐，修持随意的宝瓶气。以智慧结合，即为具德者，彼即是真实觉知，以金刚跏趺坐，观想心融入宝珠之中。由此获得智慧智慧灌顶，清净意的垢染，有权修持四喜智慧，具有成就果位意金刚法身之缘分。然后，以手掌空心示现，一切法无生，以金刚杵示现，一切法是突发的，摇动三次手铃，指示远离三时之分别。
大手印之胜地，安住菩萨行持之智慧。彼仅是名称、符号、施设而已。如是，一切法皆非实有自性。自己的心性远离一切戏论，觉性无基无根，自性不可捉摸，显现与心识无别，请认知为法身。

【英语翻译】
Vairochana Bhagavan, possessing samadhi and mudra, I prostrate to Bhagavan Samantabhadra. Through this, may you receive the vase empowerment, purify the defilements of the body, have the authority to practice the generation stage, and possess the fortune to achieve the Nirmanakaya, the Vajra Body. With the joyful sound of the Lama Vajrayogini and Chakrasamvara equally entering into samadhi, invite all Buddhas and Bodhisattvas. Visualize the Bodhicitta, which arises from the union and transforms into the nature of bliss, placed on the tip of the tongue. Just as the past Vajradhara and others empowered the Buddha's sons, with the excellent Bodhicitta, so shall I empower you, my child. Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ओं ओं ओं सर्व बुद्ध डाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 一切 佛 空行母) and other root mantras and nectar are given, and at the same time, the disciple is made to say: Ahaḥ Mahā Sukha (藏文：ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊 喜悦 大 乐). Through this, may you receive the secret empowerment, purify the defilements of speech, have the authority to practice the channels, winds, and bindus, and possess the fortune to achieve the Sambhogakaya, the Vajra Speech. Place a mirror of cinnabar at the navel center, and recite the mantra of three Oṃs. Visualize the light of the second moon emanating from the mandala of the mirror and dissolving into the navel center, igniting the fire of wisdom of inner heat. From the Hūṃ at the crown of the head, the Bodhicitta melts and flows into all the channels, filling the body with bliss. Practice whatever kind of vase breathing is appropriate. Through the union of wisdom, one becomes virtuous. That itself is true knowledge. With the vajra posture, visualize the mind entering into the jewel. Through this, may you receive the wisdom empowerment, purify the defilements of mind, have the authority to practice the wisdom of the four joys, and possess the fortune to achieve the Dharmakaya, the Vajra Mind. Then, by showing the emptiness of the palms, all dharmas are unborn. By showing the vajra, all dharmas are sudden. By shaking the handbell three times, indicate the separation from the thoughts of the three times.
In the supreme place of Mahamudra, dwells the wisdom of the Bodhisattva's conduct. That is merely a name, a symbol, a designation. Thus, all dharmas are not established as having inherent existence. May you recognize your own mind, which is free from all extremes of elaboration, the awareness that is baseless and rootless, whose essence is unrecognizable, the inseparability of appearance and mind, as the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེ་ནས་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་དག་གི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སོགས་ནས། ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སིནྡྷུ་ར་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བཀོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་
ལུགས་ཞེས་པ་ནས། ཚད་མེད་བཞིའི་ཉམས་འུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སོགས་ནས། ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་གྱི་བར་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་དང་བླ་མའི་སྣང་ཆ་གསལ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྕེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་མཛད་པར་ཞུ། སློབ་མས་ཡིད་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བྱ། དེ་དག་གིས་ཟབ་མོ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཚུལ་རྣམས་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྲུང་བར་བགྱིད་དགོས་ལ། ལྷག་པར་ལམ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་སྐོང་བ་ལ་ནམ་ཡང་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་དང་།
ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནས། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞ

【汉语翻译】
获得了第四个词灌顶。清净了身语意的垢染。有能力修持大手印道。使之具有证得果位金刚三身无二无别大乐自性身的福分。之后，将镜子里的辛度拉坛城的众神安放在你们的头顶上，同时我祈祷，就像盐融入水中一样，生起你们与众神无二无别的信心。将辛度拉坛城放在学生的头顶上。祈请加持这些金刚弟子的心意转向佛法。等等。祈请加持在此座中生起。这样说着，用左手的无名指拿起辛度拉，在学生的三个部位点上点。然后，观想你们显现为胜乐金刚佛母，在你们的心间，上师金刚持瞻巴林扎是出家人的形象，从那里，生起无量四梵住的修持。对此，从内心深处，从骨髓深处生起强烈的信心，恳切祈祷，请复诵这段话。愿如虚空般无边的众生，都皈依上师三宝。等等。直到祈请加持在此座中生起之间，让他们复诵。然后，再次在诸佛和上师的显现中，念诵嗡（梵文天城体：ओ）, 啊（梵文天城体：आ）, 吽（梵文天城体：हुं）不动金刚，用心念诵一百零八遍等等，请如理进行。学生用心念诵完毕后，再次复诵这段祈愿文。愿以此善速速我，成就瞻巴林扎之后。等等。通过这些，深奥灌顶的前行和正行次第都圆满完成，之后的行为是，总的来说，要毫无遗漏地守护密宗的共同和特殊誓言。特别是，对于开示甚深道法的上师，要以视其为诸佛总集的信心来祈祷，并且要以身语意三门来圆满甚深之意，永不厌倦。
对于诸佛和上师无二无别的生圆双运、觉性空性智慧之轮，永不分离，直到自己独自一

【英语翻译】
Having received the fourth word empowerment. Cleansed the defilements of body, speech, and mind. Empowered to meditate on the path of Mahamudra. May you have the fortune to attain the indivisible great bliss nature body of the three vajras of the fruition. Then, placing the deities of the mirror Sindura mandala on the crown of your heads, together with my prayer, may you generate the faith that you are inseparable from the deities, like salt dissolving in water. Place the Sindura mandala on the crown of the students. Please bless the minds of these vajra disciples to turn towards the Dharma. And so on. Please bless us to arise in this session. Saying this, take the Sindura with the ring finger of the left hand and place dots on the three places of the students. Then, visualize yourselves as the victorious Vajrayogini, in your heart, Lama Vajradhara Dzamling Trakpa is in the form of a renunciate, from there, generate the practice of the four immeasurables. To that, from the depths of your heart, from the depths of your bones, generate strong faith and pray earnestly, please repeat these words. May all sentient beings, as vast as the sky, take refuge in the precious Lama Buddha. And so on. Until the prayer to bless us to arise in this session, let them repeat. Then, again, in the clear appearance of the deities and lamas, recite Om (梵文天城体：ओ,梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (梵文天城体：आ,梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Achala, mentally recite one hundred and eight times, etc., please do as appropriate. After the students have completed the mental recitation, again repeat this aspiration prayer. May I quickly, through this merit, attain Dzamling Trakpa. And so on. Through these, the preliminary and main stages of the profound empowerment are well completed, and the subsequent actions are, in general, to protect the common and special vows of tantra without any omission. In particular, for the lama who shows the profound path, pray with the faith of seeing him as the embodiment of all Buddhas, and to fulfill the profound meaning with the three doors of body, speech, and mind, never tiring.
For the generation and completion stages of the union of the deities and lamas, the wheel of awareness-emptiness wisdom, never separating, until one is alone

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེའི་བློ་སྤངས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གཏན་བདེར་འགོད་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་དེ་དོན་སྒྲུབ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་དེ་དག་ནམ་དུ་ཡང་ཡལ་བར་མི་དོར་བར་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་པ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་མཎྜལ་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་བྱ། དེས་ལས་ཅན་གསང་ལམ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་ལེགས་པར། གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མི་འདའ་བའི་ངང་ནས་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་འབད་པར་ཞུ། ཞེས་གདམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། སློབ་མས་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱ། གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པས་ཞབས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་གི་རིམ་པ་འདི་ནི་སྒམ་པོ་པ་དཔལ་ནོར་བུ་བརྒྱན་པས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ཧ་ཅང་བསྡུས་དྲགས་པ་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་ནའང་། བློ་དམན་རྣམས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་
ཕྱོགས་རྟོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མི་ལྡང་བའི་ཆེད་དང་། ཉེ་ལམ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གུང་ཐང་པ་ཆོས་བཟང་དབང་པོས་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་བསྐུལ་མ་མཛད་པར་བརྟེན། ཁྱབ་བདག་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་བཞེས་དང་དབང་གི་སྤྱི་འགྲོས་རང་གིས་རིག་པ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོའི་རྒྱུད་དཔལ་ལྡན་རས་ཆུང་ཕུག་གི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་།

【汉语翻译】
舍弃自利的想法，将如虚空般的无边众生安置于永恒的安乐至关重要，并且要实践它。要想着，如所嘱托的那些，无论何时都不要忘记，要去完成。想着将所有身受用供养曼扎，请复诵这些。主尊如何开示等。由此，对于有缘者，强制性地在秘密道中获得证悟的窍诀，上师修法的灌顶次第，已经圆满。因此，在不离于上师与本尊无别的坛城之状态中，为了自他遍布虚空的无边众生的广大义利而努力。如是教诲，并诵吉祥偈。弟子献上供养和曼扎后，进行供赞和会供轮。向护法神献朵玛。以祈请宽恕、迎请、收摄、回向、发愿、吉祥等来庄严结尾。如此，上师修法的灌顶次第，是冈波巴·贝诺布坚所著的灌顶仪轨，过于简略，对于具慧者来说，仅此就能够理解，但为了避免智慧低下者产生不理解、邪解、
片面理解的错误，并且由于近日善知识贡唐巴·曲桑旺波劝请精进，因此，以遍主善妙金刚的仪轨和灌顶的共同方式，以及自己的智慧等来庄严，由瞻朗多杰在南方山脉的吉祥热琼普寺撰写。

冈波巴尊者的口诀，上师修法的灌顶仪轨，成熟解脱之日的妙光。

【英语翻译】
It is crucial to abandon the thought of self-interest and to establish all sentient beings, as vast as space, in lasting happiness, and to put it into practice. Thinking, "Those things that have been entrusted, I will never forget, and I will accomplish them." Thinking of offering all body and possessions as a mandala, please repeat these. How the main deity commands, etc. Thus, for those who are destined, the essential instruction to forcefully attain enlightenment on the secret path, the empowerment sequence of the Guru Sadhana, is well completed. Therefore, without straying from the mandala of the inseparability of the deity and the guru, strive for the vast benefit of all sentient beings pervading the sky, both self and others. Thus he advised, and recited verses of auspiciousness. After the disciples offer gifts and a mandala, perform offering and praise, and a feast gathering. Offer a torma to the treasure protectors. Adorn the conclusion with requesting forgiveness, welcoming, gathering, dedication, aspiration, auspiciousness, and so forth. Thus, this empowerment sequence of Guru Sadhana is the empowerment ritual composed by Gampopa Pal Norbu Gyen, which is too brief. Although it is understandable enough for the intelligent, in order to prevent the unintelligent from having misunderstandings, wrong understandings,
and partial understandings, and because the virtuous friend Gungtangpa Chosang Wangpo recently urged diligence, therefore, adorned with the practice of the all-pervading Good Vajra, the common methods of empowerment, and one's own wisdom, etc., it was written by Dzamling Dorje at the glorious Raschung Phuk Monastery in the southern mountain range.

The oral instructions of Lord Gampopa, the empowerment ritual of Guru Sadhana, the radiant rays of the maturing sun.

============================================================

